Skip to main content

Herbal Healing Through Modern Translations

“Allah never inflicts a disease unless he makes a cure for it [Bukhari].”

In 610 A.D., when the Prophet Muhammad (pbuh) made this statement, herbalism became forever established as a respected method of healing in the Islamic world.

Three hundred and fifty years later, more than 700 herbs and their usages were listed in Avicenna’s book The Canon of Medicine.

Today, there are still hundreds of herbs commonly used, thanks to the channels in which they have been handed down to us – translation of classic works, passing down of tradition and records in the Hadith and Qur’an.

📚 Read Also: Exotic Herbs in Prophetic Hadith

However, the translation of classic works is often taken for granted. In this age of information, many people do not even stop to consider that most of the classic literature we read today was originally in Latin, Greek or French; most having to be translated into English so we could enjoy and learn from them.

Furthermore, the world of herbalism and medical translation is very challenging and complex. Translation of herbal literature often requires a person with an eclectic knowledge of many branches of science.

Scholars like Averroes and Avicenna were philosophers, pharmacists and physicians as well as herbalists. This has meant that many translators hold university degrees in a number of areas just to be able to understand enough of the subject they were translating (Blair).

Translation Challenges

The second problem in translation is: language changes and grows over time. Different words may evolve and attain different meanings over time. To complicate matters further, many herbs have acquired various names and in most modern herb books you will find up to fifteen alternative names of herbs listed (Shook).

In addition, even the script of a language changes. In Turkey, for instance, the official script of the country changed from Arabic to Latin, although the words remained the same.

The third problem in translating herbal literature is that many books are handwritten so the translator must not only decipher the language used, but also the particular handwriting style of that scribe. Last, but certainly not the least, is that many books have been lost over the years.

The post Herbal Healing Through Modern Translations appeared first on About Islam.



source https://aboutislam.net/muslim-issues/science-muslim-issues/herbal-healing-modern-translations/

Comments

Popular posts from this blog

List of Times and Places Where Dua is Accepted

A short reminder regarding the recommended times of dua . And I think what you need to know here is that the recommended times of dua or recommended things that can cause your dua to be accepted, can be divided into two sort of large groups: Am I Good Enough to Make Dua for Myself? Situations where your dua is accepted. Times where your dua is accepted So I’m going to very briefly mention them one after the other as much as possible. As for situations where your dua has been accepted: – The person who has been wronged or oppressed . – A person who finds themselves in severe difficulty after a calamity has struck. – The person who is traveling. – Someone who is fasting. – The one who is reciting the Quran or has just recited the Quran – Someone who is performing Hajj or Umrah or jihad. – The one who is making dua for someone in their absence . Because we know that when you make dua for someone in his absence an angel says: “ Ameen and to you”. – A person...

Derechos de Las Mujeres en Islam

Durante el Tiempo del Profeta (la paz sea con él) Veamos cómo fueron tratadas las mujeres de todo el mundo durante la época del Profeta (la paz sea con él). En la Europa del siglo VIII, la religión principal era el catolicismo y durante este tiempo debatían si las mujeres tenían alma. Dijeron que las mujeres eran impuras y que no tenían derecho a la herencia. A las mujeres tampoco se les permitía tocar la Biblia. No era como ahora en el Islam, donde ellas no pueden tocar el Corán durante la menstruación, pero a las mujeres en la Europa del siglo VIII nunca se les permitió tocar la Biblia. En China e India, fueron quemadas vivas cuando murieron sus maridos. En Arabia Saudita practicaron infanticidio femenino en el que, si nacía una niña, la enterrarían viva. Si el marido de una mujer muere, un miembro de su familia se unirá a ella para demostrar que ahora es de su propiedad. Mujeres en el Islam Con el Islam llegó una nueva era para las mujeres. En el Islam, las mujeres tienen la...

Ghuraba (The Strangers): Nasheed with English Subtitles

Islam began as something strange, and it shall return to being something strange, so give glad tidings the strangers. (Sahih Muslim 145) This famous nasheed has many versions; this one is from Muhammad al-Salman and has the subtitles in English embedded. [We are] strangers and we do not bow the foreheads to anyone besides Allah  […] Transliteration to help in the pronounciation:  Ghurabaa’ wa li ghairillaahi laa nahnil jibaa Aisha Stacey  wrote in an article for Aboutislam.net : “I think that many of you would agree that being Muslim in the 21st century makes you well acquainted with being strange. It might even be a metaphor for random, as in you have been randomly selected. […] many converts to Islam will tell you about feeling as if they were strangers, before finding Islam. They will speak of feeling that they belonged somewhere else that their lives were just slightly off center. They often speak about a vague sense of knowing they were not like everyone else...